문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/영어 (문단 편집) === ~한 [[영혼]] === [[기독교]]적 세계관의 영향을 많이 받아온 영어에서는 특정한 개성을 지니거나 어떤 상황에 놓인 [[개인]]을 지칭할 때 'soul'이라는 표현을 쓰는 경향이 있다. 호기심이 많은 사람을 'curious soul'로, 불안감을 느끼는 사람을 'troubled soul'로 표현하는 식이다. 이를 곧이곧대로 '호기심 많은 영혼', '괴로운 영혼' 등으로 옮길 경우, 한국어로는 문학적이거나 부자연스럽게 들릴 수 있다. 혹은 사망자에 대해 이야기하는 것으로 오해할 수도 있다. 이러한 경우 '개인'이나 '성격' 등으로 의역하는 것이 자연스러울 수 있다. ||¶그 __가엾은 영혼__은 감옥 말고 도움이 필요해요. (That poor soul needs help, not more prison.) → 그 __가엾은 사람__에게는 감옥 말고 도움이 필요해요. || 또한 죽은 사람을 언급하다가 추모하는 뜻에서 'soul'이 들어가기도 하는데, 이건 [[직역]]해도 무방하지만 'rest'에 착안하여 '가엾은'이나 '불쌍한'을 넣어 대체해도 된다. 이는 상술한 [[#문장 사이의 표현|문장 사이의 표현]]과도 연관되어 있기 때문이다. ~~나이 지긋하신 분들이 종종 말하는 '아이고 불쌍한 우리 어무이/아부지~'를 생각하면 된다~~ ||¶우리 아버지께서는 __- 신이여 그분의 영혼을 위로하소서 -__[* 과거 영미 소설 번역에서 종종 쓰이던 번역이고 2010년대 이후로도 종종 보이고 있다.] 여기 버니슨 홀에서 돌아가셨다. (My father, God rest his soul, died here at Vernison Hall.) → __가엾은__ 우리 아버지께서는 여기 버니슨 홀에서 돌아가셨다. ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기